| 作者 |
请教:这句英语的孔子原话是什么? |
 |
| 所跟贴 |
高手;同意前一句 -- mmpower - (27 Byte) 2006-6-21 周三, 11:55 (383 reads) |
烤米粒 [博客] [个人文集]


头衔: 海归准将 声望: 学员
加入时间: 2006/02/10 文章: 1077
海归分: 161814
|
|
作者:烤米粒 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
几千年的文化嘛, 随便谁都懂了还能叫博大精深吗?
从字面上看, 这句话使用了我们惯用的太极手法, 又是UP 又是DOWN的, 上上下下先把你搞晕了, 你一晕了就觉得他深不可测, 就有深意在里面.
孔子说话文绉绉的, 其实翻译成大白话就是, 好显摆的人总是搞得看起来好像很低调.
这话用孔子的老师老子的话来说可能更靠谱, 比如大智若愚, 大直若屈, 大巧若拙,大辩若讷 .....
真要往孔子身上靠的话, 顺着这个思路走. 容姐的翻译好, 不过好像有点牵强.
做这些COOKIES的好像台湾人多, 从玩弄古文化来说还真不能不佩服他们, 不过也不能太当真 GENERAL TSAO'S CHICKEN只能糊弄一下洋鬼子
作者:烤米粒 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
请教:这句英语的孔子原话是什么? -- mmpower - (114 Byte) 2006-6-20 周二, 13:45 (1847 reads) - 是这句吧 -- chopinsong - (156 Byte) 2006-6-21 周三, 17:50 (488 reads)
- 不同意, -- 容 - (312 Byte) 2006-6-21 周三, 22:16 (379 reads)
- 我晕过去了 -- 哈瓦那女伯爵 - (19 Byte) 2006-6-21 周三, 21:39 (339 reads)
- 我来试一试, -- 容 - (86 Byte) 2006-6-21 周三, 05:26 (609 reads)
- 我晕过去了 -- 哈瓦那女伯爵 - (26 Byte) 2006-6-21 周三, 21:40 (347 reads)
- 高手;同意前一句 -- mmpower - (27 Byte) 2006-6-21 周三, 11:55 (383 reads)
- fortune cookies上的不少东西是故弄悬虚, 这句是个典型 -- 烤米粒 - (324 Byte) 2006-6-22 周四, 12:20 (263 reads)
- 真人不露相? -- jobown - (123 Byte) 2006-6-20 周二, 22:08 (791 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|